Eric
CASTAGNE
Coordonnées
professionnelles
Université de Reims Champagne-Ardenne
U.F.R. de Lettres et Sciences Humaines
CIRLEP EA 4299
57 rue Pierre Taittinger
51096 Reims Cedex 1
France
tél. 1 : +33 326 918 612
tél. 2 : +33 326 913 631
fax : +33 326 913 753
courriel : eric.castagne (at) univ-reims (dot) fr
site internet personnel et sites mirroir : logatome.eu, logatom.eu, logatome.org et logatom.org
liens sur le site logatome.eu et sites miroir
TITRE ET PRINCIPALES
RESPONSABILITES
INTERVENTIONS
ET SEJOURS A L'ETRANGER
PRINCIPAUX DOMAINES D'INTERVENTION EN ENSEIGNEMENT ET EN FORMATION
PRINCIPALES
ACTIVITES
DE RECHERCHE
RESPONSABILITES
PEDAGOGIQUES ET ADMINISTRATIVES
FORMATIONS
TITRE ET PRINCIPALES
RESPONSABILITES
- Professeur des Universités en
Sciences du langage de l'Université de Reims
Champagne-Ardenne (URCA)
- Docteur
en Sciences du Langage de l'Université de Provence
Aix-Marseille1
- Responsable
de la mention de Master Lettres,
Langues et Cultures Etrangères (seule mention dans le
domaine Arts, Lettres, Langues)
: 6 spécialités, 10 parcours.
- Responsable
de la filière Français
Langue Etrangère
- Membre du
conseil d'unité du Centre Interdisciplinaire de Recherches sur les Langues Et la Pensée (CIRLEP EA 4299)
- Responsable
de l'axe Intercompréhension
et didactique du plurilinguisme du CIRLEP EA 4299
- Directeur
du programme de recherche ICE
- InterCompréhension
Européenne
- Coordinateur de plusieurs
accords européens SOCRATES ERASMUS
INTERVENTIONS
ET SEJOURS D'ETUDE A L'ETRANGER
- 2011 : Arabie Saoudite -
Riyad
- 2011 :
Italie - Rome
- 2011 :
République
Tchèque - Prague
- 2011 :
Grèce - Thessalonique
- 2010 :
Norvège -
Oslo & Bergen
- 2009 :
Grèce - Thessalonique & Ioannina
- 2009 :
Finlande - Helsinki
- 2009 :
Allemagne - Berlin
- 2009 :
Allemagne - Brême
- 2008 :
Brésil - São Paulo
- 2008
: Slovaquie - Bratislava
- 2008 :
Australie - Adélaïde
- 2008 :
Maroc - Rabat
- 2008 :
Ukraine - Nykolaiev
- 2007 :
Portugal - Lisbonne
- 2006 :
Finlande - Mariehamn
- 2006 :
Suède - Uppsala
- 2006 :
Syrie - Alep
- 2006 :
Slovaquie - Banska Bystrica
- 2006 :
Belgique - Bruxelles
- 2005 :
Grèce - Thessalonique
- 2004 :
Grèce - Thessalonique &
Athènes
- 2004 :
Allemagne
- Giessen & Frankfort
- 2004 : Cuba -
Pinar del Rio & La Havane
- 2004 : Belgique
- Bruxelles
- 2004 : Italie -
Milan
- 2003 : Syrie -
Alep & Damas
- 2003 :
Grèce - Thessalonique
- 2003 : Allemagne
- Leipzig
- 2002 :
Grèce - Thessalonique
- 2002 : Belgique
- Gand
- 2002 : Italie
- Gênes
- 2001 : Finlande
- Tampere
- 2000 : Roumanie
- Cluj-Napoca & Suceava
- 1999 : Allemagne
- Leipzig
- 1999 : Espagne - Vitoria
- 1999 : Italie -
Padoue, Parme, Modène & Bologne
- 1997 : Mexique
- Monterrey
- 1996
: Angleterre
- Bristol
- 1992 :
Portugal - Lisbonne
- 1992
: Italie -
Padoue (Bourse de l'Istituto
Italiano di Cultura di Marsiglia)
- 1991 :
Espagne - Salamanque
- 1991 :
Portugal - Lisbonne
- 1991 :
Espagne - Séville
- 1990 :
Belgique - Gand
- 1990 :
Portugal - Lisbonne
- 1989-1990 :
Espagne
- Salamanque (bourse Erasmus)
- 1989 :
Portugal - Lisbonne
PRINCIPAUX
DOMAINES D'INTERVENTION EN ENSEIGNEMENT ET EN FORMATION
SCIENCES DU
LANGAGE THEORIQUES
- Linguistique générale
- Linguistique
contrastive des langues romanes et germaniques
- Syntaxe
du français et description du français parlé sur
corpus
- Langues
et cultures de l'Europe
SCIENCES DU LANGAGE
APPLIQUEES
- Didactique du
plurilinguisme et de l'intercompréhension
- Didactique
des langues étrangères et du français langue
étrangère
PLURILINGUISME
ET LANGUES
ETRANGERES
- Plurilinguisme
et intercompréhension romane
- Plurilinguisme
et intercompréhension germanique
- Français
Langue Etrangère
PRINCIPALES ACTIVITES
DE RECHERCHE
THEMES
DE RECHERCHE DEVELOPPES
- Sciences
du langage théoriques :
- Linguistique
contrastive des langues romanes et germaniques
- Intercompréhension et
plurilinguisme
- Linguistique des usages
- Sciences
du langage appliquées :
- Appropriation de
l'intercompréhension
- Modélisation de
l'enseignement/apprentissage de l'intercompréhension
et du plurilinguisme
- Didactique des langues
étrangères et du FLE
RESULTATS
MARQUANTS
- Création
du programme InterCompréhension Européenne
(ICE)
- Développement
d’une
méthodologie interdisciplinaire et collaborative de la recherche
- Construction
d’un réseau
international
- Etude
de concepts théoriques avancés liés à
l’intercompréhension
- Elaboration
de la méthode ICE d’éducation à
l’intercompréhension de
langues voisines, parentes ou non
- Introduction
directe de méthodologies et de données issues de ces
recherches dans plusieurs
parcours de Master
PUBLICATIONS
MARQUANTES
Articles dans des revues (avec
comité de sélection)
01. (2010) “ L'intercompréhension
européenne, innovation conceptuelle de la Recherche et du
Développement en sciences du langage : la communication et les
échanges des entreprises sont facilement opérationnels ”,
in Points
communs.
N°41. Disponible sur :
http://www.fda.ccip.fr/points-communs/pc-41/recherche/recherche---e-castagne
02.
(2008) “ Les
langues anglaise et française : amies ou ennemies ? ”,
in Etudes de Linguistique Appliquée. N°149. Paris: Klincksieck, pp. 31-42.
03. (2007) “ Modélisation
de la formation d'éducateurs à
l'intercompréhension de plusieurs langues :
réflexions et
pistes ” (en
collaboration avec J.-P. Chartier), in Le Français Dans Le
Monde, n° spécial R/A, pp.66-75 Disponible
sur : http://logatome.eu/publicat/Paris2007.pdf
04. (2001)
“ Verbes et
prépositions : réflexions sur leur contribution
syntactico-sémantique dans l'organisation du
français et de l'italien ”, in Verbum,
tome XXIII, n° 4, pp. 415-427. Disponible sur : http://logatome.eu/publicat/Nancy2002.pdf
05. (1999) “ Apports des
données orales dans l'analyse des valences à
l'infinitif des adjectifs recteurs ”, in Recherches
sur le français parlé, 15,
Aix-en-Provence, Presses de l'Université de Provence, pp.
113-136. Disponible sur : http://logatome.eu/publicat/Aix1999.pdf
06. (1998)
“ Utilité de
la notion de métonymie pour l'analyse syntaxique des
structures du type SN Adj à Inf ”, in Orbis
Linguarum, Legnica, Nauczycielskie kolegium jezykow obcych,
pp. 113-120. Disponible sur : http://logatome.eu/publicat/Legnica1997.pdf
07. (1997)
“ Contribution de
l'analyse grammaticale et de l'étude des emplois pour
déterminer la langue la plus représentative parmi
le français, l'italien, le portugais et l'espagnol :
l'exemple des formes QUE ou CHE dans les relatives et
interrogatives ”, in Quarterly Newsletter
of the Contrastive Grammar Research Group of the University of Gent
(Contragram), n°9, Université de Gand, pp.
17-24 ; Disponible sur : http://www.contragram.ugent.be/index.php?id=21&type=content#INTERPRON
Communications dans un
congrès international (avec
comité de sélection)
01. “ Corpus
ICE oraux et didactique de l'intercompréhension ”.
Communication le 7 décembre 2011 à Paris lors du
colloque IPFC2011 Paris.
02. “
Dynamique des inférences et intercompréhension des
langues voisines : des langues apparentées aux langues non
apparentées ”.
Communication présentée le 20 octobre 2011 à
Rome lors du colloque L'intercomprensione,
in ricordo di Claire Blanche-Benveniste.
03. “
L'enseignement de l'intercompréhension, une autre manière
de promouvoir le français ”.
Communication présentée le 10 septembre 2011
à Prague lors du 2e Congrès
Européen de la FIPF Vers
l'éducation plurilingue en Europe avec le français - De
la diversité à la synergie.
02. (2010a) “ Normes
et usages : quand l'approximation rend l'apprentissage /
enseignement des langues aussi simple que possible ”. In
Bertrand & Schaffner (eds.)
Quel français
enseigner ? La question de la norme dans l'apprentissage / enseignement. Palaiseau: les éditions de l'Ecole Polytechnique,
pp. 115-126.
03. (2010b) “ Identités
et intercompréhension ”, in
Palander-Collin, Lenk, Nevala, Sihvonen & Vesalainen (eds.) Construction Identity in Interpersonal
Communication. Helsinki : Société
Néophilologique, pp. 97-109.
04.
(2009a) “ Autonomy,
Motivation and
Training of European Mutual Comprehension: Contribution from ICE Method ”,
in Actes du Bremer Symposion 2009 -
Autonomie und Motivation im Fremdsprachenlernen : Analysen,
Erfahrungen, Konzepte,
communication présentée le 6 mars 2009 à
l’Université de Brême (organisée par
le
FZHB
en association avec l’AKS).
Disponible sur : http://www.fremdsprachenzentrum-bremen.de/1892.0.html
05.
(2009b) “ Multilinguisme
européen
et enseignement supérieur : l’expérience du
programme InterCompréhension
Européenne (ICE) ”, in
Actes de la journée internationale d’études
Multilinguisme européen et enseignement supérieur,
communication présentée le 20
février 2009 à Paris (organisée par
l’observatoire européen du plurilinguisme et
l’ambassade de Roumanie). Disponible
sur : http://www.observatoireplurilinguisme.eu/images/Colloques/20fevrier2009/me%26es%20-%20castagne_3.pdf
06.
(2009c) “ L’intercompréhension
selon l’approche ICE : une innovation en stratégie au
service des
entreprises ”, in
Actes des 2èmes
Assises européennes du plurilinguisme, organisées les
18-19 juin 2009 à
Berlin/Genshagen. Disponible sur : http://www.observatoireplurilinguisme.eu/index.php?option=com_content&task=view&id=2207&Itemid=88888945
07.
(2007a) “ Transparences
lexicales entre langues voisines ”.
In Castagne (ed.) Les enjeux de
l'intercompréhension. Coll. ICE 2, Reims: Epure. pp.
155-166. Disponible sur : http://logatome.eu/publicat/Gap2005.pdf
08.
(2007b) “ L'intercompréhension
: un concept qui demande une approche
multidimensionnelle globale ”, in Actes
du Colloque « Diálogos em
Intercompreensão » organisé à
Lisbonne du 6 au 8 septembre 2007. Disponible sur : http://logatome.eu/publicat/Lisbonne2007.pdf
09.
(2007c) “ Les
langues européennes et l'intercompréhension ” (en
collaboration
avec Mélisandre Caure et Aude Chantegraille). In Actes
de
l’université européenne
d’été “ Des
identités nationales à l’identité
européenne ”, vol.
I: Sciences du
langage, Ecole doctorale 139: Connaissance,
langage, modélisation, Publications de
l’université de Paris X Nanterre.
10. (2005)
“ Le programme 'InterCompréhension
Européenne' (ICE) ou comment utiliser la linguistique
contrastive pour mieux se comprendre en Europe ”,
in Schmitt & Wotjak(eds) Beiträge zum
romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich.
Akten der gleichnamigen internationalen Arbeitstagung (Leipzig, 4.10.
– 6.10.2003), Band 1, Romanistischer Verlag, Bonn. pp. 13-36.
Disponible sur : http://logatome.eu/publicat/Leipzig2003.pdf
11. (2004a) “
Compréhension et traduction : tentative
d'évaluation de la difficulté d'un texte
à partir de l'expérience
EuRom4 ” (en coll. avec S. Ruggia) in Actes du
Colloque International Traduire au XXIe
siècle : tendances et perspectives
(Thessaloniki, sept. 02), pp. 143-150. Disponible sur : http://logatome.eu/publicat/Thessalonique2002.pdf
12. (2004b)
“ Inférences sémantiques et
construction de la compréhension en langues
européennes apparentées ou
voisines ”, in Actes du colloque international
EuroSem2003 Premières journées
internationales sur l'InterCompréhension
Européenne :
“intercompréhension et inférence
(Reims, juin-juillet 2003), Reims, PUR. pp. 91-116. Disponible sur : http://logatome.eu/publicat/Reims2003.pdf
13. (2003) “ La
capacité de chanter juste / sa capacité
à chanter juste : réflexions sur
l'organisation des valences des "noms recteurs" en français
et en espagnol ” (en coll. avec S. Palma), in Brion
& Castagne (2003) “ Actes du colloque Nom
et verbe : catégorisation et
référence ” (Reims,
oct. 2001), Reims, PUR, pp. 77-102. Disponible sur : http://logatome.eu/publicat/Reims2001.pdf
14. (2002a) “ Comment
accéder à l'intercompréhension
européenne : quelques pistes inspirées de
l'expérience EuRom4 ” in Actes du
congrès international Deutschen Romanistentag in
München (oct 2001), intitulé Ein
Kopf – viele Sprache : Koexistenz, Interaktion und
Vermittlung, Aachen, Shaker-Verlag, série
'editiones EuroCom' n° 9, pp. 99-107. Mise en ligne sur le
site : http://logatome.eu/publicat/Munich2001.pdf
15. (2002b)
“ Intercompréhension et
inférences : de l'expérience EuRom4 au projet ICE
”, in Actes du colloque AEL Pour une
modélisation de l'apprentissage simultané de
plusieurs langues apparentées ou voisines (Nice,
déc. 2001), Nice, aux Publications de la Faculté
des Lettres de Nice, pp. 23-44. Disponible sur : http://ancilla.unice.fr/~brunet/pub/castagne.html
16. (2002c)
“ Expériences plurilingues pour
accéder à l'intercompréhension
européenne : du programme EuRom4 au projet
ICE ”, in Actes du colloque Quelle
harmonie pour les langues de l'Europe ? L'aide des TIC pour un espace
plurilingue et interculturel (Paris, févr. 2002).
Vidéo et présentation powerpoint disponibles sur
: http://canalc2.u-strasbg.fr/recherche.asp?idfiche=1011&btRechercher=btRechercher&mots=castagne
17. (2000) “ L'Apprentissage
simultané de la compréhension de plusieurs
langues apparentées ”, in Actes
du Colloque des JIOSC 2000 (Paris, déc. 2000), pp.
141-144. Disponible sur : http://logatome.eu/publicat/Orsay2000.pdf
18. (1999)
“ L'expérience 'EuRom4. Méthode
d'enseignement simultané des langues romanes' ”, in Actes
des Journées Internationales de Linguistique
Appliquée (Nice, juin 1999), Nice, PFLASHUN, pp. 68-71.
Disponible sur : http://logatome.eu/publicat/Nice1999.pdf
19. (à paraître) “ Quelle(s)
langue(s) pour quelle Europe ”,
communication présentée le 27 août 2009 lors du
colloque « Traduction
- transmission »
organisé du 26 au 28
août 2009 à Cluny par les Recontres d'Archimède.
Articles dans des ouvrages scientifiques
01.
(2010) “ Systémiques,
hiérarchisations et autonomisations : vers
une dynamique évolutive et adaptative ”,
in Doyé
& Meissner (eds.): Lernerautonomie durch
Interkomprehension:
Projekte und Perspektiven / L’autonomisation de l’apprenant
par
l’intercompréhension: projets et perspectives / Promoting
Learner Autonomy
through intercomprehension: projects and perspectives. Tübingen:
Gunter
Narr. pp. 12-17.
02.
(2007b) “ Les
langues européennes et l’intercompréhension ” (en
collaboration avec M. Caure et A. Chantegraille). “ Partie
1. Multilinguisme et intercompréhension en Europe ”. In Actes de
l’université européenne d’été « Des identités nationales à
l’identité européenne », vol. I:
Sciences du langage, Ecole doctorale 139: Connaissance,
langage, modélisation, Publications de
l’université de Paris X Nanterre,
pp. pp.
21-40.
03. (2004) “ Intercompréhension
européenne et plurilinguisme : propositions pour quelques
aménagements linguistiques favorisant la communication
plurilingue ”, in
Klein & Rutke (eds.) Neuere
Forschungen zur Europäischen Interkomprehension Aachen,
ed. Shaker-Verlag, série
'editiones EuroCom', vol. 21. pp.95-108 Disponible sur : http://logatome.eu/publicat/Frankfort2004.pdf
04. (1997)
“ Valences verbales et continuité
référentielle ”, in J.-E. Tyvaert et alii
(eds) : Le pronom et son rôle
dans la référenciation, Reims, Presses Universitaires
de Reims, coll.
CIRLEP, pp. 165-203. Disponible sur : http://logatome.eu/publicat/Reims1997.pdf
05. (1990)
“ Corpus La
Holding ”, in Claire Blanche-Benveniste et alii, 1990, Le
français
parlé. Études grammaticales, Paris, Éd. du
CNRS, pp. 248-252.
Ouvrages scientifiques
01. (à
paraître) Les futuribles de l'intercompréhension - The
futuribles of mutual comprehension. Publication
soutenue par la DGLFLF - ministère de la Culture et de la
Communication.
02. (1997) EuRom4.
Méthode
d'enseignement simultané des langues romanes. Florence : La
Nuova
Italia Editrice, 762 p. + CD-Rom (en
collaboration avec Cl. Blanche-Benveniste et al.). Publication
soutenue par la Commission des
Communautés Européennes (Lingua).
Directions-éditions
d'ouvrages
scientifiques
01.
(2007) Les enjeux de
l'intercompréhension - The stakes of intercomprehension.
collection ICE 2. Reims : Epure, 347 p. Publication
soutenue par le Conseil Régional des Hautes-Alpes, la DGLFLF -
ministère de la Culture et de la Communication et le CIRLLLEP EA
3794.
Disponible sur : http://logatome.eu/Enjeux%20intercomprehension.pdf
02. (2004a) L'avenir
du patrimoine
linguistique et culturel l'Europe. (co-direction de
J.-E. Tyvaert). Publication
soutenue par le Conseil Régional de Champagne-Ardenne, la ville
de Reims, le CIRLLLEP EA 3794 et le programme Socrates.
Disponible uniquement sur : http://logatom.free.fr/aplce.htm
03. (2004b) Intercompréhension et
inférence,
Actes du colloque international EuroSem2003, collection
ICE 1. Reims : PUR, 329 p. Publication
soutenue par le Conseil Régional de Champagne-Ardenne, la ville
de Reims, le CIRLLLEP EA 3794 et le programme
Socrates. Disponible sur : http://logatom.free.fr/eurosem.htm
04. (2003a) Nom
et verbe : catégorisation et
référence. Coll. Recherches en linguistique et
psychologie cognitive, 18.
Reims : PUR, 304 p. (co-direction de C. Brion).
05. (2003b) Sensibilisation
aux outils
informatiques et statistiques d'aide à l'analyse des textes,
actes de la Journée Scientifique du CIRLEP
organisée le 16 février 2001,
collection Recherches en linguistique et psychologie cognitive 20. Reims :
PUR, 87p. (+
introduction, présentation du
colloque).
06. (2002) Pour
une
Modélisation de l'Apprentissage Simultané de
plusieurs Langues Apparentées à partir de la
méthode EuRom4. Nice: Publications de la Faculté des
LASH de Nice,
130 p. (co-direction
d'E. Caduc). Publication
soutenue par le
Conseil Général des Alpes-Maritimes, la Direction des
Affaires Culturelles de Monaco, le CIRLEP EA 2071, l'UMR 6039 - CNRS/ILF
Bases, Corpus et Langage et le
programme Socrates. Disponible sur
: http://logatome.eu/pmasplav2001.pdf
CONFERENCES SUR
INVITATION SELECTIONNEES
Conférences sur invitation du comité d'organisation dans
un congrès international
01.
(2008a)
« Mutual comprehension or
‘intercomprehension’: another way to communicate »,
visioconférence présentée le 14
juin
2008 à la Cross Language Conference organisée par la
French Language Professional Group d'Australie du Sud.
02. (2008b)
« Le
programme InterCompréhension Européenne (ICE) :
Actualités et
perspectives »,
conférence donnée le 23 avril 2008 à
l'Université d'Etat des sciences humaines de Nykolaiev Petro
Moghyla lors de la Ve Conférence
Internationale L’Ukraine et le monde francophone: Formation
d’un nouvel
esprit. L'évolution de
l'enseignement du français dans l'enseignement supérieur
en Ukraine.
03. (2006a) “
ICE
: objectif communicance ”,
conférence présentée le 21 juin 2006 dans le cadre
du
colloque L'intercompréhension
et les langues en Europe organisé par le
Laboratoire MoDyCo et l'Ecole Doctorale Connaissance, Langage,
Modélisation de Paris X Nanterre (à
l'invitation de Danielle Leeman et de Bernard Laks).
04. (2006b) «
To create
Neighbouring languages comprehension in Europe. About Eurom4 and other platforms to
apprehend related languages »,
conférence présentée le 27 avril 2006 à
l’Institutionen för nordiska språk de
l’Université d’Uppsala dans le cadre du colloque
intitulé Nordic
intercomprehension in a European perspective. Transcription suédoise
disponible sur : http://www.nordiska.uu.se/fums/konferenser/Eric_Castagne_27april06_svensk_version.pdf
05.
(2005) Le
programme InterCompréhension Européenne (ICE) ou
comment
assurer avec efficience l'autonomie plurilingue en Europe,
communication présentée le 29
octobre 2006
lors de la Journée d’étude
universitaire franco-italienne intitulée “ France-Italie.
Les formations et les métiers européens du
futur dans le domaine du Droit, des Langues et de la
Médiation
culturelle ” (à
l’invitation de Gius Gargiulo).
Conférences sur
invitation hors congrès
01.
(2011) La problématique
de l'intercompréhension, conférence
présentée le 16 mars 2011 + 1
workshop ICE Langues romanes et germaniques le 17 mars 2011 à
l'Université de Bourgogne (à l'invitation de
Philippe Monneret).
02. (2009) « Intercompréhension
: pourquoi et comment une pratique efficiente de cette forme
asymétrique de
plurilinguisme permet aux peuples européens de mieux se
comprendre et de mieux
se connaître ». Conférence
présentée à Thessaloniki et à Ioannina les
25
et 26 septembre 2009 à l'occasion de la
célébration de la Journée Européenne
des Langues intitulée Textualisation,
Intercompréhension et Médiation :
outils en faveur de la diversité linguistique et culturelle de
l'Union
européenne organisée par l'association des
professeurs de langue et de
littérature françaises sous l'égide du Consulat de
France à Thessaloniki et en
partenariat avec l'Institut Français de Thessaloniki - Service
de Coopération
Educative.
03.
(2007) L'intercompréhension
européenne,
conférence présentée le 31 mars 2007 au
ministère de la Culture et de la Communication (à
l'invitation de Xavier North, DGLFLF).
04. (2006a)
Application des
connaissances en linguistique contrastive à
l'acquisition de l'intercompréhension fonctionnelle entre
langue, conférence présentée le 27
avril 2006 à
l’Institut des Langues romanes de
l’Université
d’Uppsala - Suède (à
l’invitation de Kerstin
Jonasson).
05. (2006b) Le programme ICE,
conférence présentée le 1er
mars 2006 à la
Faculté des Sciences Economiques de
l’Université de
Banska Bystrica - Slovaquie (mission EGIDE à l’invitation
de
Ludmila
Meskova et de Gilles Rouet - ambassade de France en Slovaquie).
06. (2006c) Intercompréhension
et voyages, conférence
présentée
le 22 mars 2006 à Alep – Syrie dans le cadre des
Journées de la Francophonie sous le patronage de Monsieur
Tamer
Alhajje, Gouverneur de la province d’Alep.
07. (2004a) L´intercompréhension
des langues romanes et le projet ICE, conférence
présentée le 30 juin 2004
à l'Université de Giessen et le 1er
juillet 2004 à
l'Université de Frankfurt/Main.
08. (2004b) Enseigner
le FLE,
conférence-formation présentée le 22
janvier 2004 à l'IUFM de Reims (à l'invitation de
Martine Maissin).
09.
(2004c) Inférences
sémantiques et intercompréhension
européenne, conférence
présentée le 5 avril 2004 dans le cadre du
séminaire du LLI - Paris 13 (à l'invitation de
Gaston Gross et de Jean-Claude Anscombre).
10.
(2004d) L'insegnamento
delle lingue
europee nei progetti EUROM4 e ICE, séminaire
organisé les 24 et 25 mai 2004 à
l'Université de Milan (à l'invitation de
Monica Barsi) : 1 conférence intitulée Trasparenze,
inferenze semantiche e intercomprensione europea: i programmi EuRom 4 e
ICE + 1 workshop Eurom4
(francese-spagnolo-portoghese
per un
pubblico italofono) + 1 workshop ICE (inglese-neerlandese-tedesco per
un pubblico italofono e francofono).
11.
(2004e) El programa
“ EuRom4 ” :
presentacion del método. 1 conférence
présentée le 16 juin 2004 à l'ISP de
Pinal del Rio + 1 workshop Eurom4
(francés-italiano-portugués para un
público cubano).
12. (2002) L'
“ intercomprensione ” europea :
alcune piste ispirate dal programma EuRom4 (presentazione del metodo e
dell'edizione informatizzata), conférence
présentée le 9 mai 2002 à
l'Université de Genova (à l'invitation
d'Hélène Giaufret et de Sergio Poli).
13. (2000) L'Apprentissage
simultané de la compréhension de plusieurs
langues apparentées, 2 conférences
présentées le 22 mai 2000 à
l'Université de Cluj-Napoca – Roumanie
(à l'invitation des Pr. C. Mihaîli et de I.
Copoléru), et le 24 mai 2000 à l'Univ. de Suceava
- Roumanie (à l'invitation d'Elena Brandusa).
14. (1999a) El programa
“ EuRom4 ” :
presentacion del método. 1 conférence
présentée le 14 avril 1999 à
l'Université de Vitoria - Espagne (à l'invitation
de Loreto Casado).
15. (1999b) Il programma
“ EuRom4 ” :
presentazione del metodo. conférence
présentée le 18 mars à l'U. de Bologne
et le 17 mars à l'U. de Modena (à l'invitation d'Anna
Mandich), le 16 mars à l'U. de Parme (à
l'invitation de Daniele Marchesini), et le 12 février
à l'U. de Padoue (à l'invitation de Giuliana
Tosso Rodinis).
16. (1998a) EuRom4. Méthode
d'enseignement simultané des langues romanes. 2
conférences présentées les 11 et 12
décembre 1998 à l'Université de
Nice Sophia-Antipolis (à l'invitation du Evelyne Caduc).
17. (1998b) Syntaxe, construction du texte
oral, configurations et analyses en grille.
Conférence présentée le 8 avril 1998
à l'ILPGA (à l'invitation de Jean-Pierre Caprile,
LACITO-CNRS – Univ. de Sorbonne Nouvelle).
18. (1996) La notion de 'grammaire
première / grammaire seconde' : l'exemple des formes
“lequel”. Conférence
présentée le 20 mai 1996 à
l'Université de Paris VII (à l'invitation de Cyril
Veken).
19. (1995) La notion de la 'langue du
dimanche / langue de tous les jours'. Conférence
présentée le 10 avril 1995 à
l'Université de Paris VII (à l'invitation de Cyril
Veken).
PRINCIPALES
ORGANISATIONS
D'ACTIVITES
SCIENTIFIQUES
Programme ICE de recherches interdisciplinaires
- Fondateur
et directeur depuis janvier
2001 du programme pluriannuel
de
recherches intitulé InterCompréhension
Européenne (ICE). Programme soutenu en
2005-2007 par la DGLFLF - ministère de la Culture et de la
Communication. Présentation
disponible sur : http://logatome.eu/ice.htm
- Projet de coopération entre ICE
et PFC (PFC-EF &
IPFC) : recherches théoriques (impact de la composante
phonético-phonologique
sur l’(inter)compréhension en L2, bimodalité
oral/écrit) et développements applicatifs
(enseignement-apprentissage de l’intercompréhension orale
de plusieurs langues
voisines et déclinaisons extensives vers
l’enseignement-apprentissage du FLE et
des autres LE).
Collection ICE aux EPURE :
- Fondateur
et directeur
de la collection ICE aux
Editions et Presses Universitaires de REims (EPURE).
Revue de linguistique en ligne Sudlangues
- Co-fondateur
(universités de Dakar, Nouakchott, Ouaga , Reims, AUF) et
membre du comité de rédaction de la revue
de linguistique en ligne Sudlangues depuis mai 02.
Disponible sur : http://www.refer.sn/sudlangues/
Colloques et journées scientifiques
- Organisateur
à l'Université de Reims (2 Décembre 2011) d'une
Journée d'Etudes intitulée Sensibilisation aux outils
informatiques et statistiques d'aide à l'analyse des textes.
[Intervenants : Jean-Emmanuel Tyvaert (Reims), Catherine Guesle (Pau), Emilia Hilger (Reims) et Philippe Martin (Paris7).
- Co-organisateur
(avec D.
Leeman) à
l'Université de Paris X Nanterre (26 juin - 1er
juillet 2006) de la
Journée plénière consacrée à
l'axe transdisciplinaire “ multilinguisme
et intercompréhension ” de
l'Université Européenne d'Eté Philosophies,
langues, éducations, sciences physiques : des identités
nationales vers une identité européenne. [Intervenants :
Ulla Börestam (Uppsala), Eric Castagne (Reims) et Jean-Emmanuel
Tyvaert
(Reims)].
- Organisateur
à Gap (7-9
juillet 2005) du colloque
pluridisciplinaire international intitulé Efficience
de l'intercompréhension : approche holistique.
(en collaboration avec C. Brion ) [Intervenants : Claire
Blanche-Benveniste (Aix &
EPHE), Ulla Börestam (Uppsala), Lera Boroditsky
(Stanford), Françoise Canon-Roger & Jean-Emmanuel
Tyvaert
(Reims),
Eric Castagne (Reims), Augustin Giovannoni (Aix), Erik Hemming
(Mariehamn), Pierre Janin (DGLFLF - Ministère de la Culture
et de la Communication), Stavros Kamaroudis (Thessalonique), Bernard
Laks (Paris 10 Nanterre),
Elvire Maurouard (Paris), Ludmila
Mešková (Banska Bystrica), Hanan Mounib (Rouen
& IMA), Ketty Salem (Alep), Tsvia Walden (Tel Aviv) et Gerd Wotjak
(Leipzig)].
- Organisateur
à
l'Université de Reims (3 juillet 2003)
du colloque international de politique
linguistique et culturelle intitulé L'avenir du
patrimoine linguistique et culturel de l'Europe.
[Intervenants : Michel Authier
(Trivium, Paris), Claude Hagège
(Collège de France), Satyanad
Kichenassamy (Reims), Modou N'Diaye
(Dakar), Francis Rousseaux (Reims) et Jean-Emmanuel Tyvaert
(Reims)].
- Organisateur
à l'Université de Reims (30 juin – 2 juillet
2003) du colloque international
EuroSem2003 intitulé Premières
journées internationales sur l'InterCompréhension
Européenne :
“inter compréhension et
inférence ”.
[Intervenants : Anna Anastassiadis-Symeonidis
(Thessalonique), Claire
Blanche-Benveniste (Aix &
EPHE), Patrick Bougé
& Stéphanie Cailliès (Reims), Eric
Castagne (Reims), Antonia Cristinoi (Orléans), Bart
Defrancq (Gand), Andréanne
Gagné (Montréal), Maria-Teresa Garcia
Castanyer & Eulalia Vilagines Serra (Barcelone), Horst G.
Klein
& Dorotea Rutke (Francfort), Philippe Martin (Paris
7), Jean
Pauchard (Reims), Jean-Emmanuel Tyvaert (Reims), Isabel
Uzcanga-Vivar (Salamanque)
et Gerd Wotjak (Leipzig)].
- Co-organisateur
(avec E.
Caduc) à l'Université de
Nice Sophia-Antipolis (13 Déc. 2001) d'une
Journée Scientifique intitulée Modélisation
de l'Apprentissage Simultané de plusieurs Langues
Apparentées à partir de la méthode
EuRom4.
[Intervenants : Ulla Börestam (Uppsala), Claire
Blanche-Benveniste (Aix
& EPHE), E. Castagne (Reims), Antonio
Pamies
(Grenade) et Dominique Willems
(Gand)].
- Co-organisateur
(avec C. Brion et J.-E. Tyvaert) à l'Université de Reims (3-5
oct. 2001) du colloque international Nom
et
verbe : catégorisation et
référence [Intervenants: Olga
Anokhina (CNRS), Sylvain Auroux (ENS), Claire Blanche-Benveniste (Aix
&
EPHE), Claude Bonnet
(Strasbourg), Eric
Castagne & Silvia Palma (Reims), Pierre Cotte (Paris 4), Marie-Lise
Groussier (Paris 7), Danielle Leeman (Paris 10 Nanterre), Edoardo
Lombardi
Vallauri (Rome), Anna Pompei (Rome), Valérie Raby (Reims),
Raffaele
Simone (Rome), Jean-Emmanuel Tyvaert (Reims), Edy
Veneziano (Nancy 2) et Dominique Willems
(Gand)].
- Membre du
comité
scientifique du colloque Nom et
verbe : catégorisation et
référence organisé les 3-5
oct. 2001.
- Organisateur
à l'Université de Reims (16 Février 2001) d'une
Journée
Scientifique intitulée Sensibilisation aux outils
informatiques et statistiques d'aide à l'analyse des textes.
[Intervenants : Jean-Pierre Adam (Aix), Etienne Brunet (CNRS
& Nice), Maurice Gross (LADL &
Paris7) et Bénédicte
Pincemin (CNRS & Paris13)].
DIRECTIONS DE
RECHERCHES
Thèses
de Doctorat
En cours de
rédaction
:
- Felicia
Constatin : L'accès à la
compréhension des textes en langues
étrangères : le cas roumain dans
l'intercomprehension des
langues romanes (thèse
co-dirigée avec J.-E. Tyvaert)
2010
:
- Tilman
Chazal (allocation
Région
Champagne-Ardenne) : Définition
et exploitation des proximités syntaxiques entre l'allemand,
l'anglais, le néerlandais et le français dans le cadre
d'une méthode d’initiation à
l’intercompréhension
(thèse
co-dirigée
avec J.-E. Tyvaert et soutenue le 21 mai 2010 : mention très honorable avec
les félicitations du jury).
2009 :
- Mélisandre
Caure (Allocation ministère
2006-2009 / monitrice au département de Lettres Modernes) : Les conditions
d'identification d'un interlexique
français-anglais-néerlandais-allemand à base
d'ajustements
morphophonologiques et microsémantiques (thèse co-dirigée avec J.-E.
Tyvaert et soutenue
le 2 décembre 2009 : mention très honorable avec
les félicitations du jury).
Mémoires
de Master2 soutenus
2012 (en cours) :
- Svetlana Cheroudilo : titre à définir
- Anastasia Koslova : titre à définir
2011 :
- Nezihe
Kara : Contribution à l'intercompréhension entre le turc et le français : les transparences lexicales
- Najate Bourouayel : Edition et transcription d'un corpus de français parlé spontané non natif. Etude de l'usage des déterminants
- Arnaud Colson : Le jeu et le cours d'anglais
2010
:
- Adina
Bizdiga
: Modélisation de la pratique
des inférences : le cas de l'intercompréhension du
roumain par des francophones
- Nadia Belkina : Réflexion sur l'apport de la
linguistique dans l'exercice de traduction : étude constrastive
et croisée de deux discours politiques
2009 :
- Yana Melnik : Pistes pour
développer une
intercompréhention du russe par des francophones
2007 :
- Michaela Keryova
(allocataire Région
Champagne-Ardenne) :
Détermination et
exploitation des transparences lexicales entre six langues :
français, espagnol, anglais,
allemand, tchèque et
slovaque
2006
:
- Mélisandre
Caure : Détermination
et exploitation des transparences lexicales entre l'anglais et le
français (mémoire
co-dirigé avec J.-E. Tyvaert)
- Aude
Chantegrail : Etude
microsémantique des ressemblances lexicales entre le
français et l'anglais (mémoire
co-dirigé avec J.-E. Tyvaert)
Mémoires
de Master1 soutenus
2011 :
- Susana
Botelho : Les
langues étrangères dans les collèges et lycées en Europe. Etude
comparée de l'enseignement du FLE au Portugal et du PLE en France
- Dorsaf
Balti : L'enseignement du français en Tunisie
2009 :
- Adina
Bizdiga (allocation Région
Champagne-Ardenne) : Intercompréhension
des langues romanes et inférences.
2008
:
- Yana
Melnik : Intercompréhension
européenne : transparences des emprunts lexicaux du russe au
français
- Florent Day : Détermination et exploitation des
transparences sémantiques et morphologiques entre les
substantifs de deux langues slaves : le slovaque et le polonais. (mémoire
co-dirigé avec J.-E. Tyvaert)
2007
:
- Guillaume
Berquin : intercompréhension
entre le
maltais, l'anglais et l'italien
2005
:
- Mélisandre
Caure : Correspondances
lexicales entre deux langues voisines (mémoire
co-dirigé avec J.-E. Tyvaert)
- Aude
Chantegrail : Lexical
likeness between two languages (mémoire
co-dirigé avec J.-E. Tyvaert)
APPARITIONS
MEDIATIQUES, ENTRETIENS, REPORTAGES
France3
Côte
d'Azur (déc. 2001).
France3 Champagne-Ardenne (oct 2000).
TVR1 (mai 2000, Roumanie).
TVE (Espagne).
Le Monde
Diplomatique
(janv. 2005).
Nice Matin (déc. 2001).
Dauphiné
Libéré (mai 1999, juillet 2005).
El Pais (mars 1990, Espagne).
La Gaceta (mars 1990, Espagne).
Europe1 (01/06/2007) :
émission Vous allez en
entendre parler d'Esther Leneman.
RFI (28/04/2007) : émission Danse
des mots d'Yvon Amar.
Europe1
(15/01/2006) : émission de Pascale Laffite-Certa.
France Bleu Provence (1998).
Alpes1 (1998).
RESPONSABILITES
PEDAGOGIQUES ET ADMINISTRATIVES
RESPONSABILITES
LOCALES
-
responsable 2012-2017 de la mention Lettres Langues et Cultures
Etrangères de Master (5 spécialités, 10 parcours)
-
Responsable de la spécialité Sciences
du
langage et philosophie de la mention LLCE de Master (2010-2012)
-
Responsable du parcours R Sémantique
des textes et didactique des langues de la
spécialité Sciences du
langage et philosophie de la mention LLCE (2008 - 2010) :
- Participation
à l'élaboration de la maquette.
- Habilitation obtenue
en 2008.
- Création en
2008.
-
Membre de
l’équipe
du parcours P Gestion Multilingue de l’Information (GMI)
de la spécialité Sciences du langage et philosophie de
la mention LLCE
depuis 2005 :
- Participation
à l'élaboration de la maquette construite autour de la
contribution de la méthode ICE (intercompréhension des
langues romanes et germaniques).
- Habilitation
obtenue en 2004 grâce à l'apport original de la
méthode ICE.
- Création en
2005.
- Membre du jury.
-
Responsable de la filière FLE de l'Université
de Reims depuis 2003:
- Parcours FLE de
Licence depuis 2003 :
- Élaboration
de la maquette de la mention FLE de Licence : définition des
programmes, introduction de méthodologies issues de la recherche.
- Habilitation
obtenue en juillet 2002.
- Création de
la filière FLE et de la mention FLE de Licence en octobre 2003.
- Transfert de la
mention FLE vers le parcours FLE dans le cadre du LMD en 2005.
- Gestion des stages
et suivi depuis 2008.
- Président
du jury des parcours FLE depuis 2004.
- D.U. de FLE depuis
2005 :
- Élaboration de la maquette du D.U.
de FLE.
- Habilitation
obtenue en 2005.
- Création en
2005.
- Président
du jury du D.U. de FLE depuis 2006.
- Responsable
d'année (L3) du département de Lettres Modernes de l'URCA
(2009 - 2010)
- Membre élu des
Commissions des Spécialistes des sections CNU 7 et 14 de
l'Université de Reims (2001-2008).
- Membre des
comités de sélection :
- 2011 : poste 07MCF 0217 «
Didactique du FLE
» (U. de Pau et des pays de l'Adour)
- 2011
: poste 07MCF 0587 « Linguistique générale et
française
» (U. de Pau et des pays de l'Adour)
- 2010
: poste 07MCF 0104 « Linguistique française et
linguistique théorique » (U. de Bourgogne)
- 2010 : poste 07MCF 0434 «
Didactique du français langue maternelle »
(IUFM de Dijon)
- 2009 : poste 07MCF 0313
« Linguistique française
et FLE » (URCA)
-
Membre élu (2002-2006) du Conseil des Etudes et de la Vie Universitaire (CEVU) de l'Université de Reims.
-
Président du jury du DALF (1999-2005).
-
Président du jury du DELF (1999-2003).
DEVELOPPEMENTS DE
PROGRAMMES INTERNATIONAUX
-
Mission conjointe IUFM
Reims et
Université de Reims Champagne-Ardenne à Cuba en juin 2004.
-
Coordinateur de projet
dans le cadre
d'un projet de REX 6e PCRD (Oct-Déc.
2003).
-
Responsable des accords
Erasmus avec les Univ.
de Thessalonique, de Bologne, de Lecce, de Bari, de Lisbonne, de
Barcelone, de Banska Bystrica, ... depuis
2002.
-
Coordinateur
européen du PROG Socrates Médiation
culturelle et sociétés de l'Europe
méditerranéenne (Nice, Bologne, Parme,
Thessalonique, Suceava, Cluj, Cracovie, Reims) en 2002-2003.
-
Responsable rémois
du PROG Médiation
culturelle et sociétés de l'Europe
méditerranéenne en 2001-2002.
-
Participation au PROG
Socrates “
Médiation culturelle et sociétés de
l'Europe méditerranéenne ” réunissant les
universités de Nice,
Parme, Bologne, Vitoria, Grenade, Thessalonique, Cluj, Suceava,
Cracovie (2000-2002).
FORMATIONS
DIPLOMES UNIVERSITAIRES
- novembre
2007 - Habilitation à Diriger
des Recherches en
Sciences du Langage –
Université de Reims Champagne-Ardenne.
- juillet
1995 - Doctorat en Sciences du
Langage –
Université de Provence Aix-Marseille1.
- Septembre
1990 - DEA en Sciences du Langage -
Université de Provence Aix-Marseille 1.
BOURSES ET ALLOCATIONS
- 1990-1993
- Allocation de recherche de Doctorat.
- 1992 -
Bourse de l'Istituto Italiano di Cultura di
Marsiglia.
- 1989-1990
- Bourse ERASMUS + Allocation de recherche de DEA.
SEJOURS D'ETUDES A L'ETRANGER
- 2008 (juillet-août)
: Brésil - São Paulo
- 1997 (mai-juin) : Mexique
- Monterrey
- 1996 (août-septembre)
: Angleterre
- Bristol
- 1992
(octobre) : Portugal - Lisbonne
- 1992 (août-septembre)
: Italie -
Padoue (Bourse de l'Istituto
Italiano di Cultura di Marsiglia)
- 1991
(août) : Espagne - Salamanque
- 1991
(juillet) : Portugal - Lisbonne
- 1991
(juin) : Espagne - Séville
- 1990
(mai) : Belgique - Gand
- 1990
(avril) : Portugal - Lisbonne
- 1989-1990 :
Espagne
- Salamanque (bourse Erasmus)
- 1989
(juillet) : Portugal - Lisbonne
LANGUES
Grille d’évaluation du CECR
(lire-écouter-parler-écrire)
- français
- langue maternelle
- espagnol - C2/C2/C1/C1
(certificats CIUS – Salamanca)
- italien - C2/C1/B2/B2
(certificat ILBR – Padova)
- portugais - C2/C1/B2/B2
(certificat CVUL – Lisboa)
- roumain - B1/B1/notions/notions
(certificat
“ initiation ” - L2 -
Université de Provence)
- anglais - C1/B1/B1/B1
(certificat OISE - Bristol)
- allemand -
B1/notions/notions/notions
- néerlandais -
B1/notions/notions/notions
- polonais - Notions
(certificat
“ initiation ” - L3 -
Université de Provence)
- ancien
français - Niveau supérieur (certificats - L1, L2 et L3
– Université
de Provence)
- latin -
Niveau supérieur (certificats - L1, L2 et
L3 – Université
de Provence)
- grec ancien - Niveau élémentaire (L1 – Université
de Provence)
©
Eric Castagne - 2004-2012
Dernière modification le 19/01/2012 - Last change January 19.
2012